떠나는 님아

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 22:20:00
떠나는 님아

떠나는 님아
떠나는 님아

떠나는 님아
떠나는 님아:离我远去的人.

离你远去的人

离开的您
님指“你”但这是尊称 ,所以我写了“您”
其实 님 比较诗意,一般在文章上指爱人(男人),现在韩国网友在网上用这个尊称对方。
在韩国和朝鲜,男人是天女人是地的思想很重的年代,女人必须对男人毕恭毕敬。现在也有这种思想啦^^ 在中国就不敢想象了,比起韩国和日本的女人,简直是PO妇了 哈哈,开玩笑,还是中国女人美。
补充:推荐jxr...

全部展开

离开的您
님指“你”但这是尊称 ,所以我写了“您”
其实 님 比较诗意,一般在文章上指爱人(男人),现在韩国网友在网上用这个尊称对方。
在韩国和朝鲜,男人是天女人是地的思想很重的年代,女人必须对男人毕恭毕敬。现在也有这种思想啦^^ 在中国就不敢想象了,比起韩国和日本的女人,简直是PO妇了 哈哈,开玩笑,还是中国女人美。
补充:推荐jxr2002 的回答^^ 比较正确,我的废话太多

收起

抛弃你

应该是 离去,不是离开。
这个可能来自一首诗,按那个诗里的意思翻译的话是
抛弃我 的意思。
丈夫抛弃妻子离开的场面。

支持3楼(XXH0525)的 答案,但要补充的是 文章的最后加个”啊“的话就 更准确了。比如:떠나는 님아:离我远去的人啊!