I'll never firget the days( ) I spent in the country.翻译:我永远不会忘记我在乡下度过的那些天.我觉得是I spent in the country修饰the days做定语,应该是定语从句括号里填when.为什么答案是that?会是宾语从

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 00:58:49
I'll never firget the days( ) I spent in the country.翻译:我永远不会忘记我在乡下度过的那些天.我觉得是I spent in the country修饰the days做定语,应该是定语从句括号里填when.为什么答案是that?会是宾语从

I'll never firget the days( ) I spent in the country.翻译:我永远不会忘记我在乡下度过的那些天.我觉得是I spent in the country修饰the days做定语,应该是定语从句括号里填when.为什么答案是that?会是宾语从
I'll never firget the days( ) I spent in the country.
翻译:我永远不会忘记我在乡下度过的那些天.
我觉得是I spent in the country修饰the days做定语,应该是定语从句括号里填when.为什么答案是that?会是宾语从句吗?
翻译的对吗?

I'll never firget the days( ) I spent in the country.翻译:我永远不会忘记我在乡下度过的那些天.我觉得是I spent in the country修饰the days做定语,应该是定语从句括号里填when.为什么答案是that?会是宾语从
用that
when 引导的是时间状语从句,而本句是定语从句.
将定语从句单独抽出来,完整的句子应该是:I spent (the days) in the country.
这里的that指代the days,是定语从句中的宾语.
如果用when,从句中应该不缺少任何成份,用when加了个时间状语而已.而本题中的从句中少了一个宾语,所以,应该用that.
如果将spent改成was,就用when做连词了.
I'll never forget the days(when ) I was in the country.此时,从句 I was in the country已经完整,用when增加一个时间状语.

that是对的,因为the days 在后面的定语从句中做的是宾语,而不是时间状语

翻译没问题,forget打成firget了
这是句定语从句,the days强调特定的日子
that引导定语从句修饰the days,而它在从句中又是宾语的成分,故可以省略

定语从句,究竟用什么疑问词,主要是看后面的从句在前面主句中作什么成分。。。这句应该是这样i spent the days in the country.可见,the days 做的spent的宾语哦~~~所以用that,明白了吗