c est fait maintenant je mange et bois plus希望翻成法语,非常重要. 谢谢各位que de l'alcool de riz faut s'habituer car le chomage nous guete 这是和上面是一起的连句 希望能一起翻译出来. 谢谢各位 不好意思写错

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 02:13:09
c est fait maintenant je mange et bois plus希望翻成法语,非常重要.  谢谢各位que de l'alcool de riz faut s'habituer car le chomage nous guete 这是和上面是一起的连句 希望能一起翻译出来.  谢谢各位  不好意思写错

c est fait maintenant je mange et bois plus希望翻成法语,非常重要. 谢谢各位que de l'alcool de riz faut s'habituer car le chomage nous guete 这是和上面是一起的连句 希望能一起翻译出来. 谢谢各位 不好意思写错
c est fait maintenant je mange et bois plus
希望翻成法语,非常重要. 谢谢各位
que de l'alcool de riz faut s'habituer car le chomage nous guete 这是和上面是一起的连句 希望能一起翻译出来. 谢谢各位 不好意思写错了,应该是翻译成汉语

c est fait maintenant je mange et bois plus希望翻成法语,非常重要. 谢谢各位que de l'alcool de riz faut s'habituer car le chomage nous guete 这是和上面是一起的连句 希望能一起翻译出来. 谢谢各位 不好意思写错
我想你最后一个单词应该是"guetter",你少打了"t"
"chomage"是失业,"fromage"才是奶酪
原句的意思可能是“由于失业的威胁,我现在习惯于喝的酒比吃的饭多.”

c'est fait maintenant je mange et bois plus que de l'alcool de riz.
我现在吃饭喝酒都(比以前)多些。
(Il) faut s'habituer car le chomage nous guete
需要习惯(这样的方式)因为奶酪。。。。(法语里面没有guete这个词哦,或是我没找到,只发现了quete这个词...

全部展开

c'est fait maintenant je mange et bois plus que de l'alcool de riz.
我现在吃饭喝酒都(比以前)多些。
(Il) faut s'habituer car le chomage nous guete
需要习惯(这样的方式)因为奶酪。。。。(法语里面没有guete这个词哦,或是我没找到,只发现了quete这个词)我猜想表达的意思应该是中国这边不怎么吃奶酪,所以。。。

收起