李白:的翻译和评价

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/28 16:33:40
李白:的翻译和评价

李白:的翻译和评价
李白:的翻译和评价

李白:的翻译和评价
《秋歌》:
月色如银的京城,表面上一片平静,但捣衣声中却蕴含着千家万户的痛苦;秋风不息,也寄托着对边关思念的深情.读来让人怦然心动.结句是闺妇的期待,也是征人的心声.
笼统而言,诗人的手法是先景语后情语,而情景始终交融.“长安一片月”,是写景同时又是紧扣题面写出“秋月扬明辉”的季节特点.而见月怀人乃古典诗歌传统的表现方法,加之秋来是赶制征衣的季节,故写月亦有兴义.此外,月明如昼,正好捣衣,而那“玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来”的月光,对思妇是何等一种挑拨呵!制衣的布帛须先置砧上,用杵捣平捣软,是谓“捣衣”.这明朗的月夜,长安城就沉浸在一片此起彼落的砧杵声中,而这种特殊的“秋声”对于思妇又是何等一种挑拨呵!“一片”、“万户”,写光写声,似对非对,措语天然而得咏叹味.秋风,也是撩人愁绪的,“秋风入窗里,罗帐起飘扬”,便是对思妇第三重挑拨.月朗风清,风送砧声,声声都是怀念玉关征人的深情.著“总是”二字,情思益见深长.这里,秋月秋声与秋风织成浑成的境界,见境不见人,而人物俨在,“玉关情”自浓.无怪王夫之说:“前四句是天壤间生成好句,被太白拾得.”(《唐诗评选》)此情之浓,不可遏止,遂有末二句直表思妇心声:“何日平胡虏,良人罢远征?”过分偏爱“含蓄”的读者责难道:“余窃谓删去末二句作绝句,更觉浑含无尽.”(田同之《西圃诗说》)其实未必然.“不知歌谣妙,声势出口心”(《大子夜歌》),慷慨天然,是民歌本色,原不必故作吞吐语.而从内容上看,正如沈德潜指出:“本闺情语而忽冀罢征”(《说诗晬语》),使诗歌思想内容大大深化,更具社会意义,表现出古代劳动人民冀求过和平生活的善良愿望.全诗手法如同电影,有画面,有“画外音”.月照长安万户.风送砧声.化入玉门关外荒寒的月景.插曲:“何日平胡虏,良人罢远征.”……这是多么有意味的诗境呵!须知这俨然女声合唱的“插曲”决不多余,它是画面的有机组成部分,在画外亦在画中,它回肠荡气,激动人心.因此可以说,《秋歌》正面写到思情,而有不尽之情.