外国国名译为汉语的历史源流问题大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruo ma”),但是意大利语的发音却是“luo ma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 12:47:09
外国国名译为汉语的历史源流问题大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruo ma”),但是意大利语的发音却是“luo ma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想

外国国名译为汉语的历史源流问题大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruo ma”),但是意大利语的发音却是“luo ma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想
外国国名译为汉语的历史源流问题
大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruo ma”),但是意大利语的发音却是“luo ma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想问问外语高手在明清时我国的学者是根据哪国语言把外国国名译为中文的,谢谢.

外国国名译为汉语的历史源流问题大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruo ma”),但是意大利语的发音却是“luo ma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想
我个人愚见:因为明清时期,中国接触的外国来访人员,普遍是一些传教士和外国使节,这要看这些使节或传教士从西方的哪里来.例如你说的roma,也许就是当时意大利的传教士所音译留下的,传教是文化交流的主要方式在当时,所以很有可能这些早期的英文地名,是由各国传教士带来中国的,中国人根据各自不同国家的发音,再音译.不知道你赞同不赞同,

外国国名译为汉语的历史源流问题大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruo ma”),但是意大利语的发音却是“luo ma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想 有哪些外国的国名 简述民间剪纸的历史源流. 以历史、名城国名为简称的省区有哪些? 外国的国名地名用英语怎么说 外国的名人名言(带国名)6句 “GREECE”汉语为什么会译为希腊?在中国对外国的国名(或城市名)的翻译中,大多数都是采用音译,像意大利;有的是由中国皇帝赐名,像朝鲜;而有的是因为那个国家政府指定的汉语名称,像 外国国名汉译不知现行汉译是什么时候所译.然而却发现似乎对于很多国家国名的音译都是褒性意义.德,法,英,美,.我想如果在古代的话,那些译名会怎样. 外国国名(英文) 大家都知道,美国的国名叫美利坚合众国,请问合众国一词是什么意思? 请大家介绍一下介绍中国历史和外国历史的书籍吧谢谢大家 中国国名的由来油水知道快来啊 学习外国语言的问题我想知道当一个中国人精通外国语言比如说英语的时候,他看到一份英语阅读.在他的脑海里是直接将英语转化为可理解信息还是先在脑海里翻译成汉语再理解的? 南朝鲜为什么自称为“韩国”?大家都知道,韩国是我国战国时期七雄之一.怎么稀里糊涂就成了南朝鲜的国名?这不是侵权吗?还有我们国内的一些同胞称朝鲜战争为“韩战”?朝鲜半岛又怎么稀 印度古时侯国名是“天竺”,中国古代的国名是什么?此问题我将悬赏0-100分.我觉得“中华”挺好的.“中华”比“中国”更有传统的味道,“中华”会使人联想到五千年的历史文明;比如说:“ 给外国写信时 收件人地址的顺序 路名 地名 国名 这三个怎么排 柏拉图的哲学观点说明其与现实主义浪漫主义的源流关系急用大家帮忙 加20分 汉语发音的历史变化