英语翻译Butterfly on RockThe large yellow wings,black-fringed,were motionlessThey say the soul of a dead personwill settle like that on the still faceBut I thought:The rock has borne this;this butterfly is the rock’s grace,its most obstinate an

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 21:11:39
英语翻译Butterfly on RockThe large yellow wings,black-fringed,were motionlessThey say the soul of a dead personwill settle like that on the still faceBut I thought:The rock has borne this;this butterfly is the rock’s grace,its most obstinate an

英语翻译Butterfly on RockThe large yellow wings,black-fringed,were motionlessThey say the soul of a dead personwill settle like that on the still faceBut I thought:The rock has borne this;this butterfly is the rock’s grace,its most obstinate an
英语翻译
Butterfly on Rock
The large yellow wings,black-fringed,
were motionless
They say the soul of a dead person
will settle like that on the still face
But I thought:The rock has borne this;
this butterfly is the rock’s grace,
its most obstinate and secret desire
to be a thing alive made manifest
Forgot were the two shattered porcupines
I had seen die in the bleak forest.
Pain is unreal; death an illusion:
There is no death in all the land,
I heard my voice cry;
And brought my hand down on the butterfly
And felt the rock move beneath my hand.
IRVING LAYTON (1912)
多少分我都给哦(只要我有的)
不过.GOOGLE直接翻就别来了..然后不用翻译全文...

英语翻译Butterfly on RockThe large yellow wings,black-fringed,were motionlessThey say the soul of a dead personwill settle like that on the still faceBut I thought:The rock has borne this;this butterfly is the rock’s grace,its most obstinate an
Butterfly on Rock 石头上的蝴蝶
The large yellow wings,black-fringed,这黑边黄色翅膀的大蝴蝶
were motionless 静止不动
They say the soul of a dead person 人们说死人的灵魂
will settle like that on the still face 就像这样停留在死人僵硬的脸上
But I thought:The rock has borne this; 但是我想,蝴蝶其实是石头生的
this butterfly is the rock’s grace,它是石头的荣耀
its most obstinate and secret desire 是石头想活起来这倔强而秘密欲望
to be a thing alive made manifest 的宣示
Forgot were the two shattered porcupines 两只打烂的豪猪已经被遗忘
I had seen die in the bleak forest.我在那阴暗森林里看过它们的死亡
Pain is unreal; death an illusion:痛苦并不真实,死亡也只是幻觉
There is no death in all the land,任何地方都不存在死
I heard my voice cry; 我听到我的声音呼喊
And brought my hand down on the butterfly 然后我的手往下捏住蝴蝶的翅膀
And felt the rock move beneath my hand.感觉到蝴蝶下石头的震撼
IRVING LAYTON (1912)
这首诗的意境和中国讲天人合一,和佛道,和老庄,都有点类似.你到了这个境界,会觉得你的生命和这个世界是合一的.死,只是一种幻化.你变成了另外一种形态.石头幻化出蝴蝶,就像死里面有生命.如果是这样,那其实已经没有真的所谓死.只有变化.佛教所谈的轮回也是这个意思.
作者感觉到石头在动,就是石头想活起来的欲望.也表达了每个人心中想从石头的死的状态,变成多彩多姿蝴蝶的活的状态.如果连石头都想多彩多姿,都想如蝴蝶乱飞,那你一个人呢?为何你还甘于这样无趣的生活呢?
作者这样的作品,可能和他的年龄有关.这年1963他51岁.正是开始衰老,要面对老和死的时候.这个石头,代表他的身体心理生活状况,这个蝴蝶,代表他仍未熄灭的生的火焰.一种想逃避街上已经向他走来,手上拿着阎王拘票的小鬼的欲望.
就像荆棘鸟里面暗恋神父的老太婆说的,在我这衰老的身体里面,藏的是一颗炙热的心.