张孝基仁爱翻译为白话文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 22:32:43
张孝基仁爱翻译为白话文

张孝基仁爱翻译为白话文
张孝基仁爱翻译为白话文

张孝基仁爱翻译为白话文
译文
许昌有个士人叫张孝基的,娶同乡某富人的女儿.富人只有一个儿子,不成才,便骂着把他赶走了.富人生病将要死了,把家产全部托付给孝基.孝基按规定礼节为富人办了后事.过了许久,富人的儿子在路上讨饭,孝基见了,同情地说道:“你会灌园吗?”富人的儿子答道:“如果让我灌园而有饭吃,很高兴啊!”孝基便叫他去灌园.富人的儿子能自食其力了,孝基有点奇怪,又说道:“你能管理仓库么?”答道:“让我灌园,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太好啦.”孝基就叫他管理仓库.富人的儿子很顺从、谨慎,没犯什么过错.孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会像以前那样,于是将他父亲所委托的财产还给他了.
参考译文
许昌这个地方有一个读书人,名字叫张孝基,同乡土的一个有钱人见张孝基为人正直诚实,就决定把女儿许配给他做妻子.于是张孝基就和富人的女儿结婚了.那个富人有一个儿子,但是儿子品行不端,经常赌博,还时常出入城里的酒楼和妓院,挥霍家里的钱财,败坏家里的名声.富人用尽了办法,还是不能使儿子悔改,后来把儿子赶出了家门,和他断绝了父子关系.富人后来得了重病,张孝基和妻子尽心照料他,给他请医生买药熬药,可就是不见好转.有一天,富人把张孝基叫到床前,对他说:“我这人命苦,虽然有万贯家财,可是我儿子不争气,我不得不另找一个财产继承人.我暗中观察你很多年,觉得你人品不错,就决定把这个家托付给你.我怕是活不了几天了,今天我就把家里的事交待一下,死也就安心了.” 于是,他让管家拿出账本和家里的金钱财宝,一样一样讲给张孝基听.张孝基一一记下,还答应一定帮他管好家里的事.过了些日子,富人真的死了.张孝基遵照老人的嘱咐,把家里的事情管理得井井有条.很多年以后,张孝基去城里办事,看见一个乞丐正跪在马路边要饭,仔细一看,原来是富人的儿子.于是就走上前问:“你能浇灌菜园吗?” 富人的儿子回答:“如果浇灌菜园能让我吃饱的话,我愿意.” 于是张孝基就把他带回家,让他吃了一顿饱饭,然后就让菜农教他灌溉菜园子.富人的儿子很认真地学,不久就已经做得很好了.张孝基觉得富人的儿子正在一点一点变好,想给他一些新的工作,就问他:“你能管理仓库吗?” 富人的儿子说:“能够浇灌菜园子,我已经很满足了,这是我第一次靠自己的劳动吃饭;如果能管理仓库,我是多么幸运呀!” 此后,富人的儿子很认真地管理仓库,半年时间里从没出过任何差错.于是张孝基就教他管家里的账目,富人的儿子不久也学会了.张孝基觉得富人的儿子已经能够独立管理家里的一切事物了.有一天,张孝基对富人的儿子说:“你父亲临死的时候,托付我帮他管理家里的田产、财物,现在你回来了,也学会独立做事了,我想我该把这个家还给你了.” 富人的儿子接管了家里的事以后,勤俭持家,还经常帮助村里的穷人,成为乡里的一个好人.
词解
1.许昌士人张孝基,取同里富人女.富人惟一子,不肖,斥逐之.富人病且死.●不肖:不成才 ●斥:指责,斥责 ●逐:赶 ●且:将要,快要 2.尽以家财付孝基.孝基与治后事如礼.久之.其子丐于途.孝基见之,恻然谓曰:●付:交付,托付 ●如礼:按照规定礼节、仪式 ●恻然:同情的样子 3.“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,甚幸!” 孝基使灌园.其子稍自力,●灌:灌溉 ●就:本义为“接近”此指“得到” ●稍:渐渐 4.孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也.” ●怪:对…感到奇怪 ●出:超过 望:希望,盼望 5.孝基使管库.其子颇驯谨,无他过.孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,●颇:很 驯谨:顺从而谨慎 ●徐:慢慢地 ●故态:旧的坏习惯 6.遂以其父所委财产归之.●委:委托 ●归:归还