伦理学名词moral agent和moral agency 这是西方伦理学的两个术语.前者有人译成道德代理人,应该是个误译.一般译为:道德行动者和道德行动(或道德能动性).请问这样是不是最好的译法?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 08:23:56
伦理学名词moral agent和moral agency 这是西方伦理学的两个术语.前者有人译成道德代理人,应该是个误译.一般译为:道德行动者和道德行动(或道德能动性).请问这样是不是最好的译法?

伦理学名词moral agent和moral agency 这是西方伦理学的两个术语.前者有人译成道德代理人,应该是个误译.一般译为:道德行动者和道德行动(或道德能动性).请问这样是不是最好的译法?
伦理学名词moral agent和moral agency
这是西方伦理学的两个术语.前者有人译成道德代理人,应该是个误译.一般译为:道德行动者和道德行动(或道德能动性).请问这样是不是最好的译法?

伦理学名词moral agent和moral agency 这是西方伦理学的两个术语.前者有人译成道德代理人,应该是个误译.一般译为:道德行动者和道德行动(或道德能动性).请问这样是不是最好的译法?
需要看具体的语境来确定这两个术语的汉译.道德代理人是一译,道德行动者、道德主体是一译.一般地,moral agent和moral agency的用法是指道德资格而言的,例如无机物、植物和婴幼儿以及动物都没有道德资格,所以不能用道德来描述他们.