英语翻译如题,苏教版选修《唐宋八大家散文选读》里的韩愈《进学解》中的文字,句式上看应该两句都是被动句,但教参上给的翻译是“私下也没有人帮助你”,想问问“被人帮助”这种说法合

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 16:02:25
英语翻译如题,苏教版选修《唐宋八大家散文选读》里的韩愈《进学解》中的文字,句式上看应该两句都是被动句,但教参上给的翻译是“私下也没有人帮助你”,想问问“被人帮助”这种说法合

英语翻译如题,苏教版选修《唐宋八大家散文选读》里的韩愈《进学解》中的文字,句式上看应该两句都是被动句,但教参上给的翻译是“私下也没有人帮助你”,想问问“被人帮助”这种说法合
英语翻译
如题,苏教版选修《唐宋八大家散文选读》里的韩愈《进学解》中的文字,句式上看应该两句都是被动句,但教参上给的翻译是“私下也没有人帮助你”,想问问“被人帮助”这种说法合乎语法逻辑吗.
一楼的朋友意见已可以排除,因为“见。于”表被动是一定的。“公私”应为名词作状语“在官场上,在私交上”。就是想问问在语法上“被人帮助”这种说法合不合语法。

英语翻译如题,苏教版选修《唐宋八大家散文选读》里的韩愈《进学解》中的文字,句式上看应该两句都是被动句,但教参上给的翻译是“私下也没有人帮助你”,想问问“被人帮助”这种说法合
“被朋友帮助”这是合语法的,教参的翻译是意译,这样比较通顺,翻译成“私下里不被朋友帮助”也是正确的.

应该可以。这是直译和意译,“私下也没有人帮助你”,更加流畅而已。

教参翻译没有问题。被朋友帮助,这个翻译太生硬了。不是不对,是不好。
举个例子,“你吃饭了”,能不能说,“饭被你吃了”?
可以,只是不通顺而已。

不是被动,是在人们中间没有信用,在朋友之中没有给予朋友帮助