宋史忠义传(李邈)赶紧是翻译~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 21:54:54
宋史忠义传(李邈)赶紧是翻译~

宋史忠义传(李邈)赶紧是翻译~
宋史忠义传(李邈)
赶紧
是翻译~

宋史忠义传(李邈)赶紧是翻译~
李邈,字彦思,临江军清江人,唐宗室宰相适之之后.少有才略,以父任为太庙斋耶,擢通判河间府.以迕蔡京、童贯,迁知霸州.为辽国贺正副使,还,贯将连金人夹攻契丹,呼邈至私第,以语动之,使附己.邈言契丹人未厌其主,因教贯阴佐契丹以图金人.贯不能用,乃乞致仕.叹曰:“国家祸乱自兹始矣!”
金人犯京师,诏趣入见,邈慨然复起就道.既至,会姚平仲战不利,京师震动.上问御敌奈何,邈言:“胜负兵家之常势,陛下无过忧,第古未有和战不定而能成功者.”因言:“种师道宿将,有重名,二敌所畏.朝廷自主和议,而尽以诸道兵畀师道,视敌为进退.将在军中,君命有所不受.使见可击而进,胜固社稷之福:不胜,亦足使敌知吾将帅有以国为任者.”上称善.
守真定,兵不满二千,钱不满二百万,自度无以拒敌,乃谕民出财,共为死守.民恃邈为固,不数日,得钱十三万贯、粟十一万石,募民为勇敢亦数千人.金人至,邈乞师于宣抚副使,且问道走蜡书上闻,皆不报.城被围,且战且守,相持四旬.城破,邈巷战不克,将赴井,左右持之不得入.斡离不①胁邈拜,不拜,以火燎其须眉及两髀,亦不顾,乃拘于燕山府.
金人问曰:“集民兵击我,谓我为贼,何也?”邈曰:“汝负盟,所至掠吾金帛子女,何讳吾言敌?”不能屈.久之,欲以邈知沧州,笑而不答,且说之曰:“汝不以此时归二帝及两河地,岁取重币如契丹,以为长利,强尚可恃乎?”金人讳其言,命邈被发左衽,邈愤,诋毁甚力.金人大怒,遂遇害.将死,颜色不变,南向再拜,端坐就戮.燕人为之流涕.
(选自《宋史•忠义传》,有删节)

李邈,字彦思,临江军清江人,唐宗室,宰相李适之的后代。年轻时就很有才能和谋略,凭父亲的官职任太庙斋郎,提拔任河间府通判。因为触犯蔡京、童贯调任霸州知州,任辽国贺正副使。回到朝廷,童贯将要联合金人夹攻契丹,召李邈到自己的府第,想用语言打动李邈使他依附自己。李邈说契丹人还没有厌弃他们的君主,于是教童贯暗中联合契丹来图谋金人。童贯不能采用他的话,李邈就向 朝廷请求辞官还乡。感叹地说:国家的祸乱从这里开始...

全部展开

李邈,字彦思,临江军清江人,唐宗室,宰相李适之的后代。年轻时就很有才能和谋略,凭父亲的官职任太庙斋郎,提拔任河间府通判。因为触犯蔡京、童贯调任霸州知州,任辽国贺正副使。回到朝廷,童贯将要联合金人夹攻契丹,召李邈到自己的府第,想用语言打动李邈使他依附自己。李邈说契丹人还没有厌弃他们的君主,于是教童贯暗中联合契丹来图谋金人。童贯不能采用他的话,李邈就向 朝廷请求辞官还乡。感叹地说:国家的祸乱从这里开始啦!
金人侵犯京师,皇帝命他急速入见,李邈激昂振奋,再次出仕上路。到达朝廷后,恰逢姚平仲战争失利,京师震惊恐惧。皇上问怎样抵御敌人,李邈说:“胜负是兵家之常事,陛下不用过于担忧,只是自古没有讲和或战争还没有确定的时候就能够成功的人。”于是说:“种师道是名老将,有盛名,金和契丹都畏惧他。朝廷自管主持和谈,而把各道的军队都交给师道,看敌人的情况决定是进攻还是后退。将领在军中,君命有所不接受。使他见可以攻击的机会就进攻,战胜了固然是国家的福分;不胜,也足以使敌人知道我们有以国家为重任的将帅。”皇上认为很好。
镇守真定,士兵不满二千人,铜钱不满二百万,自己估计无法抵御敌人,于是出示告示让百姓拿出钱财,共同死守。不几天,筹得铜钱十三万贯、粟十一万石,招募百姓组成英勇敢死队伍的也有几千人。金人到了,李邈向宣抚副使请求援军,并且抄小路传送密信上报朝廷,都没有得到答复。真定城被围困,边战边收,相持四十天。城池被攻破,李邈进行巷战不能取胜,将要投井而死,身边的人拉住他不能投井。斡离不胁迫李邈下拜,李邈不拜,就用火烧他的胡须和眉毛以及两个大腿,他也不顾惜,于是把他关押在燕山府。
金人问说:“召集民兵攻击我们,说我们是贼人,为什么呢?”李邈说:“你违背盟约,所到之处抢掠我们的金银布帛和人民,为什么还顾忌我们说你们是敌人呢?”金人不能使他屈服。时间长了,想让李邈作沧州知州,李邈笑而不回答,且游说他说:“你不在此时送还我们的两位皇帝和两河地区,每年像契丹一样收取丰厚的财物,来谋求长久之利,难道将来你们的强大还可以依赖嘛?”金人忌讳他的话,命令李邈披散头发衣襟左开,李邈大怒,诋毁金人更加有力。金人大怒,于是遇害。将要死的时候,李邈面色不变,面向南拜了两拜,端坐着接受刑戮。燕人为他流泪。

收起