英语翻译能不能说:Chnese *** Co.,Ltd ,或,**** Co.,Ltd of China 那么“中国广州*** Co.,Ltd”,翻译成:China guangzhou *** Co.,Ltd 怎么扭扭的.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 20:12:02
英语翻译能不能说:Chnese *** Co.,Ltd ,或,**** Co.,Ltd of China 那么“中国广州*** Co.,Ltd”,翻译成:China guangzhou *** Co.,Ltd 怎么扭扭的.

英语翻译能不能说:Chnese *** Co.,Ltd ,或,**** Co.,Ltd of China 那么“中国广州*** Co.,Ltd”,翻译成:China guangzhou *** Co.,Ltd 怎么扭扭的.
英语翻译
能不能说:Chnese *** Co.,Ltd ,或,**** Co.,Ltd of China
那么“中国广州*** Co.,Ltd”,翻译成:China guangzhou *** Co.,Ltd 怎么扭扭的.

英语翻译能不能说:Chnese *** Co.,Ltd ,或,**** Co.,Ltd of China 那么“中国广州*** Co.,Ltd”,翻译成:China guangzhou *** Co.,Ltd 怎么扭扭的.
**** Co.,Ltd of China 可以用,但是不好,不推荐用.Chnese *** Co.,Ltd 不能用,因为chinese 是指中国的,中国人,汉语等等,中国公司就用China.
推荐的格式:China *** Co.Ltd.
你说的这种现象(“中国广州*** Co.,Ltd”,翻译成:China guangzhou *** Co.,Ltd )只有中国有,你去看看国外的大公司哪个挂地名或国名的?只有中国公司觉得挂个国名有派头.你如果觉得广州那么重要一定要挂的话,那就建议你不要挂国名,要不就挂在末尾:“ Guangzhou *** Co.,Ltd of China ”.反正也够别扭的.还有一个办法就是中文用国名,你尽可以用中国广州.什么的,英文就不要用这些东西,直接就是 *** (CHINA)CO.,LTD.或者 *** CO.,LTD.(CHINA)看上去似乎是个大跨国公司的中国分公司,