英语翻译比如 I eat supper ( ) my family这个的意思是我和我的家人吃晚饭可是我搞不懂为什么 my family 跑到后面去了?还有 ( )is the foeth dog of the weak后面那句要翻译 ( )is the foeth dog of the weak

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 06:57:35
英语翻译比如 I eat supper ( ) my family这个的意思是我和我的家人吃晚饭可是我搞不懂为什么 my family 跑到后面去了?还有 ( )is the foeth dog of the weak后面那句要翻译 ( )is the foeth dog of the weak

英语翻译比如 I eat supper ( ) my family这个的意思是我和我的家人吃晚饭可是我搞不懂为什么 my family 跑到后面去了?还有 ( )is the foeth dog of the weak后面那句要翻译 ( )is the foeth dog of the weak
英语翻译
比如 I eat supper ( ) my family
这个的意思是我和我的家人吃晚饭
可是我搞不懂为什么 my family 跑到后面去了?
还有 ( )is the foeth dog of the weak
后面那句要翻译
( )is the foeth dog of the weak

英语翻译比如 I eat supper ( ) my family这个的意思是我和我的家人吃晚饭可是我搞不懂为什么 my family 跑到后面去了?还有 ( )is the foeth dog of the weak后面那句要翻译 ( )is the foeth dog of the weak
这是西方人和东方人思维不同导致的,习惯了就好
英语里边的状语都是放后面的,比如时间,地点这些.和我们中式思维刚好是反的.
后面那个事of结构构成的,表所属关系

with my family 和我家人,做状语
后面那句是什么问题?

I eat supper with my family

和家人一起吃晚饭不是这么说的
I have supper with my family.

这是英语的表达习惯,修饰性成分放到后面,翻译时要注意其差别,府合各自表达习惯

可以用I eat supper with my family.也可以用I and my family eat supper.
这其实是一种习惯用法。经常用就会明白的。

I eat supper (with) my family
(this) is the fourth dog of the week.
英语的语序是无法改变的,不能以汉语的思维方式处理。

supper根本不是晚饭的意思,中学课本误人子弟。supper指的是正餐过后的零食小餐,比如晚饭过后7,8点的时候大家一边聊天一边吃点小饼干,这个才叫supper。 dinner才是正餐,eat也不对,根本没这种说法的。 i have dinner with my family,with表示和。。。