英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 16:47:29
英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?

英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?
英语翻译
为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚
其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?

英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?
这些约定俗成了的东西还真不好说呢
不过一般来说这些和第一次翻译他们的人 或者地区方言有关
比如taxi就译成“的士”就是因为当时广东地区的人说taxi的适合发音像“的士”,后来其他地方的人从广东人那里听来就译成“的士”了.要是按现在普通话应该叫“泰克西”更接近呢 但是人家广东人就发成“的士”了,而且多年以来沿用下来了.
还有的地方并不安译音 比如:Oxford“牛津” 是按意译的,这个和当时国人出去第一批搞翻译的人有关了

这个LZ你真的没法争辩了
那中国叫CHINA,那音译过来不成踹那了啊,呵呵
其实这都是约定俗成的
就像很多地名一样,都是很早就定了的,呵呵
希望对你有帮助~O(∩_∩)O谢谢~

中国人喜欢四字成音,四字的词语是最完美的,特别是音律学上。譬如英国,当时清政府刚与英国结交时,得知英国的名字——(英国除不列跌还)叫英吉利,认为这个名字不好听,所以在一些官方文件中,英吉利被清朝的人写成英吉之利,认为这样比较文雅读起来也比较好听。澳大利亚的名字也应是如此,澳是Austra(奥斯锥),利亚在音律学上更接近一个词语,于是在其中加一个大字,则更有四字成语的美感。当然英吉利的笑话说明了当时...

全部展开

中国人喜欢四字成音,四字的词语是最完美的,特别是音律学上。譬如英国,当时清政府刚与英国结交时,得知英国的名字——(英国除不列跌还)叫英吉利,认为这个名字不好听,所以在一些官方文件中,英吉利被清朝的人写成英吉之利,认为这样比较文雅读起来也比较好听。澳大利亚的名字也应是如此,澳是Austra(奥斯锥),利亚在音律学上更接近一个词语,于是在其中加一个大字,则更有四字成语的美感。当然英吉利的笑话说明了当时中国人的迂腐,后来这种现象倒是少了。

收起

约定俗成的啊。