帮忙看看这段英语有没有语法错误?I can feel the wound of my heart until midnight.whom is my pain for?where is my source of the pain?It is only a abyss.要怎么翻译才合适
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 16:46:06
帮忙看看这段英语有没有语法错误?I can feel the wound of my heart until midnight.whom is my pain for?where is my source of the pain?It is only a abyss.要怎么翻译才合适
帮忙看看这段英语有没有语法错误?
I can feel the wound of my heart until midnight.
whom is my pain for?
where is my source of the pain?
It is only a abyss.
要怎么翻译才合适
帮忙看看这段英语有没有语法错误?I can feel the wound of my heart until midnight.whom is my pain for?where is my source of the pain?It is only a abyss.要怎么翻译才合适
I can feel the wound of my heart until(till) midnight.
我可以感觉到我心上的伤口,直到午夜时分.
whom is my pain for?(Whom am I paining for?)
我在为谁忧伤?
where is my source of the pain?(What is the source of the pain?)
忧伤从何而来?
It is only a(an) abyss
那是一个深渊.
这貌似一首小诗,还挺有意境的,不过似乎不太地道.
外国人的文学,思维和我们大不一样啊~有些东西可能语法是不通的,但是那时修辞罢了,所以如果这是古典文学,就没有必要深究其语法了.就像中国文学中:我离她那么近,却又是那么远阿~这明显语法角度是病句~可是这就是文学阿.