英文Perfect body “Perfect body gear”用翻译软件翻译居然成了“完美身体齿轮”请问:1,Perfect body gear语法行得通?2,Perfect body gear 翻译成中文的确切是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 07:13:15
英文Perfect body “Perfect body gear”用翻译软件翻译居然成了“完美身体齿轮”请问:1,Perfect body gear语法行得通?2,Perfect body gear 翻译成中文的确切是什么?

英文Perfect body “Perfect body gear”用翻译软件翻译居然成了“完美身体齿轮”请问:1,Perfect body gear语法行得通?2,Perfect body gear 翻译成中文的确切是什么?
英文Perfect body
“Perfect body gear”用翻译软件翻译居然成了“完美身体齿轮”
请问:
1,Perfect body gear语法行得通?
2,Perfect body gear 翻译成中文的确切是什么?

英文Perfect body “Perfect body gear”用翻译软件翻译居然成了“完美身体齿轮”请问:1,Perfect body gear语法行得通?2,Perfect body gear 翻译成中文的确切是什么?
perfect是完美的意思 body gear指的是身上穿的东西,通常用来指装备
the perfect body gear for war 战争用的完美装备

body gear 意思是“机身起落架”,可能译为精确的机身起落架。
语法没错,perfect是形容词,放名词前修饰名词,作定语。

我觉得应该看语境,最恰当的翻译应该为:完美的身体配件。谢谢,请问:“完美身材的装备”翻译成确切的英语应该是什么??Perfect body gear可以?完美身材的装备,是不是要表达这个装备是针对完美身材的?如是,按照你的意思应该翻译为
the gear for perfect body figure噢。Perfect body--gear 是否也能是“完美的身材装备”或是“完美身材的装...

全部展开

我觉得应该看语境,最恰当的翻译应该为:完美的身体配件。

收起