求10篇初三英语短文摘抄(至少80词).不错的话可以加悬赏.我说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 18:32:19
求10篇初三英语短文摘抄(至少80词).不错的话可以加悬赏.我说

求10篇初三英语短文摘抄(至少80词).不错的话可以加悬赏.我说
求10篇初三英语短文摘抄(至少80词).
不错的话可以加悬赏.
我说

求10篇初三英语短文摘抄(至少80词).不错的话可以加悬赏.我说
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的.而知识的幻影却不过如晨间之雾.
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着.
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨.你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花.”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
鸟儿愿为一朵云.
云儿愿为一只鸟.
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了.”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
--飞鸟集



水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的.
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐.
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声.
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
他把他的刀剑当作他的上帝.
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了.
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.

神从创造中找到他自己.
God finds himself by creating.
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边.
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命.
Life is given to us, we earn it by giving it.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息.
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻.
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们.
We read the world wrong and say that it deceives us.

诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声.
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

绿草求她地上的伴侣.
树木求他天空的寂寞.
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.

人对他自己建筑起堤防来.
Man barricades against himself.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间.
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人.
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.

“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀.”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.

浓雾仿佛是大地的愿望.
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的.
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀.
Be still, my heart, these great trees are prayers.
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐.
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了.
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒.
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美.
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.



天国天国之阶梯
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号.
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的.
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
海岸上,感到你的伟大思想的沉默了.
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.



天国天国之阶梯

闲暇在动作时便是工作.
静止的海水荡动时便成波涛.
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.

绿叶恋爱时便成了花.
花崇拜时便成了果实.
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬.
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.

阴雨的黄昏,风无休止地吹着.
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大.
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
喧闹.
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚.”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了.”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
时间是变化的财富.时钟模仿它,却只有变化而无财富.
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了.
在想象中,她却转动得很舒畅.
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中.
它在夜里向我唱道:“我爱你.”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟.
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
大的不怕与小的同游.
居中的却远而避之.
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空.
我听见它们鼓翼之声了.
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中.
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.
你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地.
thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣.
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果.
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音.
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待.
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.



天国天国之阶梯
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土.
让世界自己寻路向你走来.
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实.
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中.
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
上都是如此.
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐.
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.



天国天国之阶梯

当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,
一如海水沉默时海边的暮色.
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话.
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光.
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生.
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.

神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去.
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字.
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的.
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去.
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere