龙说的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 19:01:46
龙说的翻译

龙说的翻译
龙说的翻译

龙说的翻译
①龙嘘②气成云,云固弗灵于龙也.然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏③光景④,感震电,神变化⑤,水⑥下土,汩gǔ⑦陵谷,云亦灵怪矣哉!  云,龙之所能使为灵也;若龙之灵,则非云之所能使为灵也.然龙弗得云,无以神其灵矣.失其所凭依,信不可欤yú !  异哉!其所凭依,乃其所自为也.《易》曰:“云从龙⑧.”既曰:龙,云从之矣.
注释
  ①龙说:选自《杂说》,为其首篇,题目为编者加.  ②嘘:喷吐.  ③伏:遮蔽.  ④景:通“影”.  ⑤神变化:语出《管子·水地篇》“龙生于水,被五色而游,故神.欲小则化为蚕(虫蜀)[说明,此为一个字zh ],欲大则藏于天下,欲上则凌于云气,欲下则入于深泉,变化无日,上下无时,谓之神.”   ⑥水:名词用作动词,下雨.  ⑦汩:漫.  ⑧云从龙:语出《易·乾·文言》“云从龙,风从虎,圣人作而万物睹.”从:随,跟随.  固:本来、当然.汩:淹没.无以:没有可以用来.信:确实、的确.  ⑨于:比
译文  龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异.但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦.这云也是很神奇灵异的呢!  云,是龙的能力使它有灵异的.至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的.但是龙没有云,就不能显示出它的灵异.失去它所凭借的云,实在是不行的啊.  多么奇妙啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云.《周易》说:“云跟随着龙.那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!”   简析:  文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,借“龙嘘气成云”,然后“乘是气,茫洋穷乎玄间(宇宙间)”的传说,阐明贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理,可以视为《马说》的姊妹篇.《龙说》有“文章巨公”和“百代文宗”之名,著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等.  这篇根据典籍和传说写的杂感,用意很明显:作者以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君是要依靠贤臣建功立业,贤臣又要仰仗圣君的识拔才能荷重行远,如此才能相得益彰.  通篇只就龙与云的关系着笔,从一个“灵”字着眼,所无一句点明本旨,可处处扣题.含蓄而又生动形象的写法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,读来意味深远.“龙”与“云”相互依存,形象说明了圣君与贤臣相互依存.贤臣固然不可无圣君,而圣君更加不可无贤臣,说明要使国家长治久安,圣君与贤臣缺一不可.
练习
  1.理解句子中文言虚词的含义.①云固弗灵于龙也(于:比 )   ②然龙乘是气,茫洋穷乎玄间(是:这种 ) (乎:于、在 )   ③云亦是灵怪矣哉(亦:也 )   ④若龙之灵,则非云之所能使为灵也(若:至于)(则:就是)   2.理解句子中文言实词的含义.  ①云固弗灵于龙也(灵:动词,显灵)   ②薄日月,伏光景,感震电,神变化(薄:通“迫”,靠近 )(伏:遮盖 )(感:感应 )(神:产生神妙 )   ③然龙弗得云,无以神其灵矣(神:使……神妙 )   ④水下土,汩陵谷(水:降雨滋润 )   3.翻译下列文言句子.  ①失其所凭依,信不可欤!失去它所凭借依靠的东西,真正不行呢!  ②异哉!其所凭依,乃其所自为也.奇妙啊!龙所凭借依靠的东西却是它自己创造出来的.  4.用简洁语言概括三段的写作中心.  一段:龙凭借云能变化无穷.  二段:龙失去云则毫无神异.  三段:云的有无全靠龙自己创造.  5.判断下列说法的正误,在后面括号中分别打上“√”或“×”.  A.第一段末尾句“云亦是灵怪矣哉!”表达的是感叹语气;第三段末尾句“云从之矣”表达的是陈述语气.(√ )   B.第二段末尾句“信不可欤!”表达的是反问语气;第三段开头的“异哉!”表达的是感叹语气.( ×)   C.如果给本文找一个中心句,可以定格为:“异哉!其所凭依乃其所自为也.”( √)   D.学习本文,我们得到的启示是:施展个人才能的机会、条件并不会从天而降,而要靠个人去自己创造.(√)   6.如果给本文找一个中心句,可以定格为:异哉!其所凭依,乃其所自为也.  7.学习本文,你可以得到怎样的启示呢?  施展个人才能的机会、条件并不会从天而降,而要靠个人自己去创造.  或:“龙”与“云”相互依存,形象说明了圣君与贤臣相互依存.贤臣固然不可无圣君,而圣君更加不可无贤臣,说明要使国家长治久安,圣君与贤臣缺一不可.