高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 08:12:36
高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?

高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?
高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?

高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?
那句“walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges”翻译为:“更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.”出自毛诗《水调歌头·游泳》.
【原文】
才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余,子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图.一桥飞架南北,天堑变通途.更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.神女应无恙,当惊世界殊.
【译文】
SWIMMING
--to the tune of Shui Tiao Keh Tou
June 1956
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in a courtyard.
Today I am at ease.
"It was by a stream that the Master said--
'Thus do things flow away!' "
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stone will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.