英语翻译请把perfect storm翻译成中文成语或俗语,希望寥寥几个字就能表达.以下是Webster字典解释:perfect storm - a critical or disastrous situation created by a powerful concurrence of factors 这词组该如何翻译,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 16:07:31
英语翻译请把perfect storm翻译成中文成语或俗语,希望寥寥几个字就能表达.以下是Webster字典解释:perfect storm - a critical or disastrous situation created by a powerful concurrence of factors 这词组该如何翻译,

英语翻译请把perfect storm翻译成中文成语或俗语,希望寥寥几个字就能表达.以下是Webster字典解释:perfect storm - a critical or disastrous situation created by a powerful concurrence of factors 这词组该如何翻译,
英语翻译
请把perfect storm翻译成中文成语或俗语,希望寥寥几个字就能表达.
以下是Webster字典解释:
perfect storm - a critical or disastrous situation created by a powerful concurrence of factors
这词组该如何翻译,有没有对应的中文成语?我不想用“因缘巧合的旋风暴雨”或“看似大劫难的机缘”,此类诠释的方式来表达.
请不要给我从Google搜到的“完美风暴”、“天摇地动”、“惊涛骇浪”,诸如此类的翻译.
以下是例句:
例句1:
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
例句2:
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration,a slowing economy,rising prices,and a general dissatisfaction with the way this country is going,Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.
请大家帮我思考思考,
谢谢各路英雄慷慨相助。
princessbrd公主,我是看过这部美国电影的,电影描绘一帮捕鱼人士结伙从 美国佛利达州 出 加勒比海 捕鱼,走失方向,同时通信失灵,不知暴风雨险情,恰巧又航行至两个飓风眼的交集处,在劫难逃。连后来去救援的直升机也遭劫。悲剧收场。在戏里,天气局把海上同时出现两个飓风的现象,称之为Perfect Storm。
haotu111先生的“不折不扣的暴风骤雨”不错,但难配合翻译的语境。
游神手 大侠 给出多种成语 很好,可是我是想找个在其处境上比较贴切的,又能联想出灾难是由环环相扣的事件所引发的,且无法避免。
heracer先生的“奇巧危机”有创意,但我要一听就明白的那种。
如果把perfect storm翻译为“绝对危机”,行不?或能有“XX劫数”/“XX劫”般的名词,我看是再恰当不过。
自己找来的语句-
运逢七煞祸来临
白虎临身日,临身必有灾
可恨灾星不可逃,阴阳愆度祸相遭
再说明一点,这劫犹如大灾害的劫难,如经济崩盘、大地震、地球升温、海水下降,共同点是由多项因素,因缘巧合,合合而生。
不是为了翻译文章,也不是翻译戏名,而是要找个在中华文化里固有的代替词或语句,好在对外交流时,增添些色彩。
俗语、歇后语、诗句,也可以。

英语翻译请把perfect storm翻译成中文成语或俗语,希望寥寥几个字就能表达.以下是Webster字典解释:perfect storm - a critical or disastrous situation created by a powerful concurrence of factors 这词组该如何翻译,
最糟糕的风头(浪尖).
倒霉事儿全赶到一块儿啦
例句1:
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
中国的国营经济向市场经济转变的过程正好赶在了医疗保障体系的最糟糕的风头(浪尖)上.(perfect storm 在原句中的运用背离了该词组的本身意思.因为一件倒霉的事情不能形成形成perfect storm.)
例句2:
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration,a slowing economy,rising prices,and a general dissatisfaction with the way this country is going,Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.
.2008年的共和党人可以说他们自己把倒霉事儿全赶到一块儿啦.(这句清楚地表达几件事情才能形成perfect storm)
再说为什么叫“perfect storm".美国人的幽默感中有一个中国人没有的,就是sarcasm,就是反话正说.表明一种无奈,而又乐观.既然中文没有这个习惯,那就直接说了吧.

我觉得应该是一种 " 大刀阔斧的改革"一类的,或者是崭新的新现象,可以用巨变,大变这类的成语来加以修饰.

可能是``````强制性的规章制度````之类的东西吧

用金山词霸,再在里面选择英文翻译成中文就可以了。

是个1991年才被造出来的词组,你看看出处,翻译出来,看看能不能在中国推广:)不过在英文用法上是指灾难性事件,不是好机缘。“奇巧风暴”?
The 1991 Halloween Nor’easter is the event that gave rise to the idiom perfect storm. In 1993, journalist and author Sebastian ...

全部展开

是个1991年才被造出来的词组,你看看出处,翻译出来,看看能不能在中国推广:)不过在英文用法上是指灾难性事件,不是好机缘。“奇巧风暴”?
The 1991 Halloween Nor’easter is the event that gave rise to the idiom perfect storm. In 1993, journalist and author Sebastian Junger planned to write a book about that particular storm and in the course of his research, he spoke with Bob Case, who had been a deputy meteorologist in the Boston office of the National Weather Service at the time of the storm. Case described to Junger the confluence of three different weather-related phenomena that combined to create what Case referred to as the "perfect" situation to generate such a storm. From that, Junger coined the phrase perfect storm and chose to use The Perfect Storm as the title of his book. Junger published his book in 1997 and its success brought the phrase into popular culture. Its adoption was accelerated with the release of the 2000 feature film adaptation of Junger's book.
Although the 1991 Halloween Nor'easter was a powerful storm by any measure, there have been other storms that have exceeded its strength. According to Case, the type of convergence of weather events to which he was referring — warm air from a low-pressure system coming from one direction, a flow of cool and dry air generated by a high-pressure from another direction, and tropical moisture provided by Hurricane Grace — while unusual, is not exceptionally rare or unique, despite the way the phrase is commonly used.[1][2]

收起

有位作家写过关于当年中国农村土改的小说,题目就叫《暴风骤雨》。
所以可以把 perfect storm 翻译成“不折不扣的暴风骤雨”。

骇世狂潮

Perfect storm是指由多个重要因素或事件协同作用而产生的一种紧急危险的情况或事态. 因此我个人认为翻译的时候, 可以用"种种迹象/因素/情况使得...", 然后加上形容局势危急的成语(千钧一发, 一触即发, 积薪厝火, 岌岌可危, 危机四伏, 危在旦夕, 危如累卵...)来灵活处理.
楼主也许想要:
在劫难逃, 难逃劫数, 天定劫难?
The health sys...

全部展开

Perfect storm是指由多个重要因素或事件协同作用而产生的一种紧急危险的情况或事态. 因此我个人认为翻译的时候, 可以用"种种迹象/因素/情况使得...", 然后加上形容局势危急的成语(千钧一发, 一触即发, 积薪厝火, 岌岌可危, 危机四伏, 危在旦夕, 危如累卵...)来灵活处理.
楼主也许想要:
在劫难逃, 难逃劫数, 天定劫难?
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
在计划经济向市场经济转型期间, 多种因素已经促使医疗制度成为中国的一种一触即发的社会危机不得(多种因素已经促使医疗制度注定成为中国的一种一触即发的社会危机).
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration, a slowing economy, rising prices, and a general dissatisfaction with the way this country is going, Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.
布什政府发动的战争不得人心, 战局每况愈下, 经济增长迟缓, 物价攀升, 公众对国家的前途普遍不看好. 在这一系列的负面影响下, 2008年共和党候选人的选情可谓是危如累卵(2008年共和党候选人的选战败北看来是在劫难逃了).

收起

^.^时势造英雄^.^

成功的改革

完美世界!!

《完美风暴》也算是一部经典电影吧!!
完全赞成神游手的回答。

注意神游手很久了 达人! Orz

惊天动地的狂怒咆哮!!!!

完美风暴

游神手的回答不错,但是我感觉翻译的有一点点过了,以前上翻译课的时候,大家为了让自己的译文有文采都绞尽脑汁的使用很多成语,可是翻译老师说:翻译的三原则信、达、雅中最基本的是信,要在忠于原文意思的基础上再考虑其他两个境界,如果要使用成语,尽量要最贴近原文意思。
从这两个例句来看,perfect storm翻译成受到很大冲击或者面临重重危机就可以了。perfect虽然在这个词组里起到加强程度的作...

全部展开

游神手的回答不错,但是我感觉翻译的有一点点过了,以前上翻译课的时候,大家为了让自己的译文有文采都绞尽脑汁的使用很多成语,可是翻译老师说:翻译的三原则信、达、雅中最基本的是信,要在忠于原文意思的基础上再考虑其他两个境界,如果要使用成语,尽量要最贴近原文意思。
从这两个例句来看,perfect storm翻译成受到很大冲击或者面临重重危机就可以了。perfect虽然在这个词组里起到加强程度的作用,但是用“一触即发”和“危如累卵”个人感觉似乎有点严重。
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
在中国社会由计划经济向市场经济转型的大背景下,旧有的医疗制度受到了很大的冲击。
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration, a slowing economy, rising prices, and a general dissatisfaction with the way this country is going, Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.
对伊战争不得人心而今又陷入泥潭,国内经济增长缓慢,物价却不断攀升,再加上公众对于政府执政方向的普遍不满,面对2008年的总统大选,共和党人可谓危机重重。
以上仅是我的个人意见,如果大家觉得不好,千万不要扔砖头啊!呵呵

收起

奇巧危机
希望大家不要见笑,其实蛮难的。

触霉头的情况
好事成双 恶事成对
左右碰壁的情形
火上浇油,凶上加凶(所谓凶凶凶)
最后想到一部电影“尖峰时刻”

试过金山快译了么?用那个翻译过来,自己再重新组织下就行了

最佳机遇

惊险机遇
heracer - 助理 二级的 奇巧危机 不错~~~~~

perfect storm 可以翻译成“瓶颈”
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
中国从国有经济向市场经济转变,医疗体制已经成为一个瓶颈。
Given an unpopular war w...

全部展开

perfect storm 可以翻译成“瓶颈”
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
中国从国有经济向市场经济转变,医疗体制已经成为一个瓶颈。
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration, a slowing economy, rising prices, and a general dissatisfaction with the way this country is going, Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.
布什政府面临经济发展滞缓,物价上涨,民众对政府政策不满等诸多危机,且这些危机由北向南漫延,2008年对共和党人来说,他们已经将自身置于瓶颈。

收起

“完美风暴”

翻译电影名字是可以有创意的.Waterloo Bridge---魂断蓝桥
翻译没有唯一的或是所谓标准答案.大家都乐意接受的就是好翻译.
perfect storm--就是劫数难逃的意思.
电影perfect storm"---天劫(我简单的翻译,应该有更好的)

飓风的出现本身就是一种灾难,却为什么要称之为 perfect storm 呢 ?

这就可能只是单单从飓风带来的视觉感官上说,飓风其实也很壮观.即漂亮,壮观而又是一个灭顶之灾难.
所以 perfect storm 应该表现的是那种既爱,享受且惧怕.那么应该就是惊 、奇.
以上结论 电影可以译做 <风暴惊奇>...

全部展开

飓风的出现本身就是一种灾难,却为什么要称之为 perfect storm 呢 ?

这就可能只是单单从飓风带来的视觉感官上说,飓风其实也很壮观.即漂亮,壮观而又是一个灭顶之灾难.
所以 perfect storm 应该表现的是那种既爱,享受且惧怕.那么应该就是惊 、奇.
以上结论 电影可以译做 <风暴惊奇>

收起

狂绝

完美风暴呗

大家好辛苦,我飘

完美风暴

塞翁失马焉知非福?

我想译成这个,中式一点的:及时雨

完美风暴~~

上海话叫“天数”,就是在劫难逃,一切都是命中注定,且倒霉透顶的意思。不知道普通话用什么来表达比较确切,可能就是“天劫”吧!

我查了wikipedia里perfect storm的意思和出处,
http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_storm
发现有3个要点要翻译出来:
1. 灾祸来源众多,并非祸起一处
2. 众灾祸凑巧同时来袭
2. 灾祸的规模破坏性都很大
"危机四伏" 达到了灾祸多来源的意思 但是表达了"势",而这危机或许可避免可化解...

全部展开

我查了wikipedia里perfect storm的意思和出处,
http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_storm
发现有3个要点要翻译出来:
1. 灾祸来源众多,并非祸起一处
2. 众灾祸凑巧同时来袭
2. 灾祸的规模破坏性都很大
"危机四伏" 达到了灾祸多来源的意思 但是表达了"势",而这危机或许可避免可化解,只是发生的可能性.略偏了些.
个人认为"劫数难逃",不过还得看是否适应语境.
介于perfect storm本是名词词组,我想"千灾劫"或许可以,或者"万祸齐至",四字的会优美些.

收起

一个完美而受到谴责的但成为灾难性局面的风暴创造了一个强大的竞争因素。