关于英语时政词汇请提供2008年2月--2008年7月所有重要新闻或事件的中文简述(类似新闻提要),以及所涉及的英文(词汇或词组或重点内容),

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 04:23:06
关于英语时政词汇请提供2008年2月--2008年7月所有重要新闻或事件的中文简述(类似新闻提要),以及所涉及的英文(词汇或词组或重点内容),

关于英语时政词汇请提供2008年2月--2008年7月所有重要新闻或事件的中文简述(类似新闻提要),以及所涉及的英文(词汇或词组或重点内容),
关于英语时政词汇
请提供2008年2月--2008年7月所有重要新闻或事件的中文简述(类似新闻提要),以及所涉及的英文(词汇或词组或重点内容),

关于英语时政词汇请提供2008年2月--2008年7月所有重要新闻或事件的中文简述(类似新闻提要),以及所涉及的英文(词汇或词组或重点内容),
2004 年温总理记者招待会引用诗词和谚语 2008-02-15 21:28

2004-2007 年的记者招待会的交传和同传都做完了,却一直没有总结一下温总理引用的谨言妙句,现在总结一下奉献给大家希望能够对大家有所帮助!
雄关漫道真如铁,而今迈步重头越.
The strong pass of the enemy is like the wall of iron,yet with firm strides I conquering its summit.

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索.
The road ahead is long,I see no ending,yet I will keep exploring far and wide.

春愁难遣强看山,往
事惊心泪欲潸.四百万人同一哭,去年今日割台湾.
On such a nice spring day,my heart was so heavy with sadness ,so I went out sighting in the mountain,however,my mind always went back to this day last year when 4 million people cried the same tears of sorrow this day last year when Taiwan was ceded.

原乡人的血只有返回远乡才会停止沸腾.
Only when the blood of the native sons flow back to the native place will it stop boiling.

山不辞石故能成其高,海不辞水故能成其大.
The mountain dosen't turn away stones so it becomes towering and strong, the ocean doesn't turn away streams so it becomes wide and deep.

实话实说
Call a spade a spade.

化干戈为玉帛.
Beat swords into ploughs.

To Be Continued
2005 年温总理记者招待会引用诗词和谚语 2008-02-16 18:57

逆水行舟,不进则退.
When going upstream, if we do not forge ahead we will fall back.

行百里者半九十.
If a journey is 100 miles ,travelling 90 is half of it.

一寸布尚可缝,一斗粟尚可杶,骨肉兄弟何不能容?
Even a foot of cloth could be stitched up,
even a kilo of millet could be grinded ,
how can not the brothers of the same blood make up?

愿我们同受庇佑,
愿我们同受保护,
愿我们共同努力,
愿我们文化辉煌,
不要仇恨,
永远和平,和平,和平!
May he protect us both together,
May he nourish us boh together,
May we work jointly with great energy,
May our study be vigorous and effective,
May we hate any,
Let there be peace,
let there be peace,
Let there be peace!
To Be Continued
2006 年温总理记者招待会引用诗词和谚语 2008-02-16 18:57

思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存.
To think about why danger looms will ensure one's security,
To think about why roits occurs will ensure one's peace,
To think about why a nations falls will ensure one's survival.
自由意味着责任.
Freedom always comes with responsibilities.
要真正了解民主不能只关在房子里读亚里士多德,还要多坐地铁和公共汽车和地铁.
To fully understand democracy,we should not just spend time indoors reading the works of Aristotle ,rather we should spend more time on buses and metals.

2007 年温总理记者招待会引用诗词和谚语 2008-02-16

招远在修近,避祸在除怨.
To win distant friends,one needs,first of all to have good relationship with his neighbors.To avoid adversity ,one needs to ease animosity.
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春.
A thousands sails pass by the the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
名为治平无事,而实有不测之忧.
A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises.
以下为2007年“两会”期间温家宝总理政府工作报告中的关键词、以及温总理答记者问精彩词汇选登,供读者学习参考.我们将对此词汇集进行不断补充.
harmonious socialist society 社会主义和谐社会
sound and fast development 又快又好的发展
people's well-being “民生”
to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义
new socialist countryside 社会主义新农村
basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度
minimum living/subsistence allowance 最低生活补助
new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度
methane 沼气
corporate/enterprise income tax 企业所得税
property law 物权法
overheated property sector 房地产市场过热
low-rent housing 廉租房
county-level cities 县级市
to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排
school-age children 适龄儿童
tuition assistance 助学金
vocational education 职业教育
pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检
doctor-patient relationship 医患关系
substandard food and medicine 不合标准的食品和药品
food and drug safety 食品医药安全
tax on agricultural specialty products 农业特产税
community hospitals 社区医院
community healthcare system 社区医疗保健制度
stay-at-home children 留守儿童
rural migrant workers 农民工
ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅
diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化
vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体

大哥,您多给点分啊,这也忒少了。