英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.a place where your dream navigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成 set sail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.这是一个组

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 06:27:40
英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.a place where your dream navigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成 set sail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.这是一个组

英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.a place where your dream navigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成 set sail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.这是一个组
英语翻译
用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.a place where your dream navigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成 set sail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.
这是一个组织的名字,不是其它.求地道点啊

英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.a place where your dream navigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成 set sail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.这是一个组
先mark一下,个人感觉 a place where your dream navigate,不是很长,因为你的汉语字数也不少.汉语里的有些东西在英语里面不一定能找到正好对应的东西的.但是navigate这个词用的不对,它没有起航的意思,只表示航行.起航应该改成set sail 才算妥当.另外你梦想起航的地方对"你"来说应该是专属的,固定的,所以冠词应该用定冠词the,所以暂时觉得这句话应该处理成 the place where your dream sets sail.比较晚了,明天再想想有没有更好的翻译方法.希望这些话对你有些帮助.嘿嘿~